linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Lust haben apetecer 50
tener ganas 1

Verwendungsbeispiele

Lust haben apetecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wenn Sie plötzlich keine Lust mehr haben?
¿Y si de repente no te apetece?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ein Unternehmen wird dazu, wenn es sich nicht um einen allzu großen Kostenposten handelt, nicht viel Lust haben.
No le apetecerá mucho a una empresa, si se trata de una de presupuesto no demasiado alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn ich Lust hätte, würde es bestimmt nicht klappen.
Y aunque me apeteciera, no estoy seguro de que funcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Lust auf einen neuen Look im Schlafzimmer, aber keine Lust auf Streichen und Tapezieren oder gar auf neue Möbel? ES
¿Te apetece darle un nuevo look al dormitorio, pero no quieres cambiar el color de las paredes o los muebles? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kann nicht akzeptieren, daß man nur sagt: Wir haben keine Lust, Sie über irgend etwas diese Dinge betreffend zu informieren.
No puedo aceptar que se diga simplemente: no nos apetece informarte sobre nada relacionado con estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat jemand Lust auf etwas Brot oder Käse, wenn ih…
Se les apetece un poco de pan con queso.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen Sie unsere Pool Bar an und suchen Sie sich aus, worauf Sie Lust haben.
Ve nadando hasta el bar junto a la piscina y elige cualquier bebida que te apetezca.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du hast Lust.
Es lo que más te apetece.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Du Lust hast, einen Einradausflug zu machen oder Volleyclub zu spielen, biete einen Workshop an! DE
Si te apetece hacer una ruta en monociclo o jugar al Voley-maza, ofrece un taller. DE
Sachgebiete: kunst geografie sport    Korpustyp: Webseite
Ja und wenn du Lust hast hoffe ich, ihr habt Spaß.
Sí y si te apetece ve, espero que os divirtáis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lust haben auf . .
keine Lust haben .
Lust haben zu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust haben

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben keine Lust.
Artamoncito y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Artyusha y yo no queremos ir.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wirst du morgen Lust haben?
¿Crees que vas a estar de humor mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wenigsten haben Lust es zu versuchen.
No muchos quieren intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf eine Tasse Kaffee?
¿Quieres ir a tomar un café?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht Lust, die Nacht durchzumachen?
¿No quieres ir de juerga? ¿Bailar toda la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Lust auf Nachtisch haben können.
Pensaba que quizá querías algo de postre.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher haben Sie Lust, das zu wiederholen.
Seguro que te entrarán ganas de repetir.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder haben Sie Lust auf Höhe?
¿O lo que te llama es la altitud?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben sie Lust, die Schätze Deutschlands kennenzulernen?
¿Le gustaría descubrir las riquezas de la no tan lejana Alemania?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf eine Europareise?
¿Estás interesado en unas vacaciones por Europa?
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Worauf haben Sie denn Lust in Andalusien? DE
De que tienes ganas en Andalucía? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, mir das Gelände zu zeigen?
¿Qué te parece si me enseñas esto?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bumsen, wenn wir Lust zum bumsen haben!
¡Ya nos empalmaremos cuando tengamos ganas!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir sollten nur tun, wozu wir Lust haben?
¿Piensas que deberíamos hacer lo que sea que queramos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust mehr auf leere Pressemitteilungen.
Ya no nos queda tiempo para comunicados de prensa sin sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir alle die Lust an der Rauferei.
Por supuesto, a todos nos gusta una lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Lust, ein notwendiges Übel zu sein!
¡No queremos ser en absoluto un mal necesario!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Lust, auf eine richtige Party zu gehen?
¿Quieres ir a una verdadera fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie ja Lust vorbeizukommen und die Show anzusehen.
Así que quizás podrías pasar y ver el show.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir schon gestern. Dazu hab ich keine Lust.
Eso lo hicimos ayer, ya no quiero hacerlo. - ¿Entonces qué quieres hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute tun doch, worauf sie gerade Lust haben.
La gente hace lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht auch für zwei, wenn Sie Lust haben.
Da la casualidad de que hice suficiente para dos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust, eine Runde mit mir abzuhängen?
¿Querrías darle un rato a la lengua conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, Chinesen haben manchmal Lust auf amerikanisches Essen?
¿Tú crees que la gente en Chin…..alguna vez sienten ganas de comida "Americana"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lust der Begierde, du wirst sie bald haben.
La voluntad del deseo, quizá pronto lo tengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust, irgendwo mit mir essen zu gehen?
Me pregunto si me acompañarías a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben weder Zeit noch Lust, Liederabende zu organisieren.
No tenemos ni tiempo, ni gana…...de organizar recitales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen zurüc…auch wenn wir keine Lust haben.
Pero, hay que volver, aunque falten gana…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust, eine Runde mit mir abzuhängen?
¿Quisieras pasar un rato conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
An wem wollt ihr nun eure Lust haben?
De quién os Mofáis?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ihre Herren haben Lust dazu, daß sie Schande anrichten.
El viento los Arrollará en sus alas, y se Avergonzarán de sus altares.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haben Sie Lust gemeinsam mit anderen Promovierenden Fußball zu spielen? DE
¿Tiene ganas de jugar fútbol con otros estudiantes de doctorado? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Und wir haben jetzt Lust, ein wenig zu schießen.
Estaba a punto de disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf Lesben essen Muschi und küssen?
¿Te gusta coño lesbianas comiendo y besos?
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf eine spannende Reise durch die Geschichte? DE
¿Tiene ganas de hacer un viaje entretenido por la historia? DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen erlebnisreichen Aufenthalt in Burgund?
¿Desea vivir una estancia en Borgoña plena de emoción?
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust, einen Aufenthalt in Burgund zu reservieren?
¿Desea reservar una estancia en Borgoña?
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, in eine noch intakte Region zu entfliehen?
¿Desea desconectar en una región aún silvestre?
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und, haben Sie Lust auf einen Aufenthalt im Limousin?
¿Desea pasar una estancia en Limousin?
Sachgebiete: media archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kinder beginnen einen neuen Tag voller Tatendrang und haben Lust,…
Al empezar un nuevo día, los niños siempre quieren vivir nuevas…
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust zu spielen, wenn Sie frustriert sind?
15. Cuando te sientes angustiado ¿tienes la necesidad urgente de jugar?
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf geschmackvolles Obst und Gemüse bekommen?
¿Le han entrado ganas de probar fruta y verdura sabrosas?
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, Naturefund bei seinen Meilenschritten zu begleiten? DE
¿Desea usted acompañar a Naturefund en sus próximos grandes pasos? DE
Sachgebiete: astrologie geografie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Sie sollen skaten, wenn sie Lust darauf haben.
No es algo a lo que le tengan miedo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben Lust auf ein köstliches Essen zu moderaten Preisen? ES
¿Una comida deliciosa sin arruinarse? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und an Sportarten alles, worauf Sie Lust haben:
Para la práctica de deportes, los que te apetezcan:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für viele klingt das nicht wie ein Versprechen, sondern wie etwas, auf das wenige Lust haben.
Para muchos, esta frase no sonará necesariamente como algo prometedor y, lo más probable, es que suscite escaso entusiasmo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine extrem seltene Kombination von M.O und Ritual, sogar für eine Lust Killer.
Tenemos una combinación extremadamente rara de modus operandi y ritual, incluso para un asesino perverso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf sie einprügeln, wie Sie vorschlagen, werden sie kein…- Lust haben, sich zu einigen.
Si los atacamos como Ud. quier…quizá no quieran llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, wenn ich Sie anspreche, haben Sie vielleicht Lust, mich kennenzulernen.
Pensé que si hablaba contigo tal vez querrías conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben aus Lust an der Gefahr und am Töten getötet.
Hemos matado en nombre del peligro y del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Pat Cox, wir sind hungrig, wir sind sehr hungrig und wir haben Lust auf Neuerungen.
Pat, estamos hambrientos, estamos muy hambrientos y tenemos hambre de cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber besteht denn für die Länder eine Verpflichtung, zu antworten, wenn sie dazu keine Lust haben?
Pero ¿existe para los países una obligación de responder si no tienen ganas de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger muss wieder Lust haben, zu wählen, Spaß daran, am Leben der Gemeinschaft mitzuwirken.
Una vez más, debemos inspirar a los ciudadanos el deseo de votar y el deseo de implicarse en la vida de la comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die noch Lust aufs Feiern haben sollten, heben die Hand.
¿Quién quiere ir a la fiesta de mañana levanten su brazo?
   Korpustyp: Untertitel
O'Neill, nehmen wir an, Sie stehen morgens auf und haben Lust auf Sport.
¡O'Neill! Supongamos que mañana se levanta con ganas de hacer deporte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Lust hierzubleiben, weit weg von ihren Müttern, Frauen und Kindern.
No quieren quedarse aquí. Aquí no tienen ni madre, ni mujer ni hijos.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Tasche sind 50.000 Dollar und die haben keine Lust zu warten, klar?
- Aquí tengo 50.000 dólares. Y esto no espera a nadie. Con permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, haben wir nicht Lust, zu bleiben und uns bei unserer Arbeit zu helfen?
De casualidad, ¿alguno de ustedes quisiera quedarse y ayudarnos con nuestro trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer gesagt, lass die Kinder spielen, wo sie Lust haben.
Dijiste que dejaran a los niños jugar donde quisieran. Déjala ir cerca de ese estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, ob man Lust haben kann, mit mir zu schlafen.
Solo quiero saber si querrías acostarte conmigo, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir und die Kinder nur noch das tun, wozu wir Lust haben.
Y tú, los niños y yo haremos lo que nos dé la puta gana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in 20 Minuten bei Ihnen sein, falls Sie Lust auf eine Tasse Kaffee haben.
Bueno, puedo estar en tu apartamento en 20 minuto…...si quieres una taza de café o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf einen Spaziergang mit den Hunden heut Abend?
¿Te gustaría caminar con los perros una tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Lust, übers Geschäft zu reden. - Warum nicht? - Ich weis…
Hey, no estás por la labor de hablar de negocios. - ¿Quien ha dicho eso?
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie das, was ihnen gesagt wird, oder das, wozu sie Lust haben?
¿Hacen ellos lo que les dicen o lo que quieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie Lust haben, an deinem Prozess teilzunehmen.
No creo que quieran participar en el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen erst irgendwo etwas und finden dann ein Stück, was wir Lust haben zu sehen.
Podemos cenar primero y luego ir a ver una buena obra.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf frische Bergluft oder ein Fest unter Freunden ? EUR
¿ Quieren Ustedes tomar parte en una fiesta entre amigos ? EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Damit wir und die Kinder nur noch das tun, wozu wir Lust haben.
Entonces tú, los niños y yo podremos hacer cualquier cosa que queramos.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir schon gestern. Dazu hab ich keine Lust. Nun denn, was willst du Unternehmen?
Eso lo hicimos ayer, ya no quiero hacerlo. - ¿Entonces qué quieres hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, du darfst aber nicht denken, dass wir keine Lust haben.
Rach, no es que no queramos. En verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Name ist Helge. Haben Sie Lust, irgendwann mit mir essen zu gehen?
Hola, me llamo Helge. me pregunto si me acompañarías a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie Lust haben, zu grillen, stehen Ihnen unsere Gemeinschaftsgrillplätze im Freien zur Verfügung.
Contamos con parrillas comunitarias al aire libre que puede utilizar siempre que tenga ganas de su propia comida casera a la parrilla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust sich anzuschauen, wie das Europa von morgen aussehen könnte? ES
¿Quiere saber qué cara tendrá la Europa de mañana? ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gott zwingt uns, Sachen zu machen, auf die wir keine Lust haben.
Dios pide a los hombres que hagan todo lo que no les gusta.?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
Pero los mansos Heredarán la tierra y se Deleitarán por la abundancia de paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vergiß deines Volkes und Vaterhauses, so wird der König Lust an deiner Schöne haben;
Olvida tu pueblo y la casa de tu padre. El rey desea tu hermosura;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben.
A causa de la angustia de su alma, Verá la luz y Quedará satisfecho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht;
los gusanos Saborearán su dulzura, hasta que nadie lo recuerde; como árbol Será quebrantada la iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
¿ Se Deleitará en el Todopoderoso? ¿ Invocará a Dios en todo tiempo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Aflicción y angustia me han alcanzado, pero tus mandamientos han sido mi delicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie haben Lust auf einen Urlaub oder eine Städtereise nach London?
¿Estás pensando en ir de vacaciones a Londres? ¡Pues no mires más!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Lust mehr auf Programme, die Ihren PC bremsen? ES
¿No tiene ganas de más programas que frenen su PC? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die sehen, dass ich bewaffnet bin, haben sie Lust, auf mich zu schießen.
Si me ven armado, me dispararán y preguntarán luego.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du Lust haben solltest, noch mal hier hoch zu komme…sag mir einfach Bescheid.
Oye, si decides volver a venir por aqu…dímelo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust auf einen Aufenthalt in einer der charmantesten Regionen von Frankreich?
¿Desea tomarse un respiro en una de las regiones con más encanto de Francia?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen spannenden Aufenthalt im Herzen von Genua?
¿Quiere disfrutar de una estancia emocionante en el corazón de Génova?
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust haben auszugehen, gehen Sie nur wenige Schritte ins Stadtzentrum. IT
El centro de la ciudad está a pocos pasos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust einen Trip in die katalanische Hauptstadt zu unternehmen?
¿Tienes ganas de hacer una escapada a la capital catalana?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an einem freien Freitag, Samstag oder Sonntag Lust auf einen „Robinson“-Aufenthalt haben…
Si tiene espíritu de aventurero y un viernes, un sábado o un domingo libre…
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und jetzt haben Sie Lust auf einen Gourmet-Aufenthalt für Ihren nächsten Urlaub?
¿Siente deseo de gastronomía para sus próximas vacaciones?
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf Sonne und auf eine Region mit einer außergewöhnlichen Vielfalt?
¿Desea sol y una tierra excepcional?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Lust auf geschäftiges Treiben haben, müssen Sie einen der Souks besuchen:
Si prefiere el ajetreo y el bullicio, visite uno de los zocos:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte ein Anwender mal keine Lust auf Videotelefonie haben – auch kein Problem.
No obstante, si alguno de los usuarios no es un fan del video, tampoco es un problema.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie unsere Bierstube Mälzerei, wenn Sie Lust auf einen Drink, Cocktail oder kleinen Snack haben.
Visite la cervecería Mälzerei si desea tomar una copa, un cóctel o un aperitivo.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Lust mehr darauf, Unmengen an Geld für Ihre E-Commerce-Lösung auszugeben?
¿Cansado de tener que gastar tanto dinero en su plataforma e-commerce?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust auf einen Shopping-Trip nach Mailand, Paris, London oder New York?
¿Te gustaría ir de compras en Milán, París, Londres o Nueva York?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Lust auf etwas Verrücktes haben, versuchen Sie unser Slot-Spiel Lotto Madness.
Si tienes ganas de un poco de locura prueba nuestra tragamonedas Lotto Madness.
Sachgebiete: radio astronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite